Investigando a Sophia de Mello Breyner me encuentro con esta sabrosura. Yo también quiero beber la voz de esa promesa. Os dejo el poema musicado por Mafalda Arnauth, junto con el original en portugués y mi traducción al castellano:
As fontes
Um dia quebrarei todas as pontes
Que ligam o meu ser, vivo e total,
À agitação do mundo do irreal,
E calma subirei até às fontes.
Irei até às fontes onde mora
A plenitude, o límpido esplendor
Que me foi prometido em cada hora,
E na face incompleta do amor.
Irei beber a luz e o amanhecer,
Irei beber a voz dessa promessa
Que às vezes como um voo me atravessa,
E nela cumprirei todo o meu ser.
Las fuentes
Un día tiraré todos los puentes
que ligan mi ser, vivo y total,
a la agitación del mundo de lo irreal,
y serena subiré hasta las fuentes.
Iré hasta las fuentes donde mora
la plenitud, el límpido esplendor
que me fue prometido en cada hora,
y en la cara incompleta del amor.
Iré a beber la luz y el amanecer,
iré a beber la voz de esa promesa
que a veces como un vuelo me atraviesa,
y en ella cumpliré todo mi ser.
Traducción: Aurora Feijoo.
Sophia de Mello Breyner
«Poesia», Coimbra: Edição da autora, 1944;
«Obra Poética I», Lisboa: Editorial Caminho, 1990 – pág. 60.
Intérprete: Mafalda Arnauth
CD «Encantamento», EMI-VC, 2003;
CD «Poesia EnCantada», vol. 2, EMI-VC, 2004.
(Bibliografía: A Nossa Radio)
Un comentario en “«Y serena subiré hasta las fuentes»”