Piedra a piedra, anémona a anémona (El minotauro)

 

El minotauro

En Creta
Donde el Minotauro reina
Me bañé en el mar

Hay una rápida danza que se danza en frente de un toro
en la antiquísima juventud del día

Ninguna droga me embriagó me escondió me protegió
Solo bebí resina habiendo derramado en la tierra la parte que pertenece a los dioses

De Creta
Me atavié con flores y mastiqué el amargo vivo de las hierbas
Para enteramente despierta comulgar la tierra
De Creta
Besé el suelo como Ulises
Caminé en la luz desnuda

Devastada era yo misma como la ciudad en ruinas
Que nadie reconstruyó
Pero en el sol de mis patios vacíos
La furia reina intacta
y penetra conmigo en el interior del mar
Porque pertenezco a la estirpe de aquellos que se sumergen con los ojos abiertos
y reconocen el abismo piedra a piedra anémona a anémona flor a flor
Y el mar de Creta por dentro es todo azul
Ofrenda increíble de primordial alegría
Donde el sombrío Minotauro navega

Pinturas olas columnas y planicies
En Creta
Enteramente despierta atravesé el día
Y caminé por el interior de los palacios vehementes y rojos
Palacios sucesivos y roncos
Donde se yergue el respirar de susurrada oscuridad
Y nos escrutan pupilas semi azules de penumbra y terror
Inmanentes al día –
Caminé en el palacio dual de combate y confrontación
Donde el Príncipe de los Lirios yergue sus gestos matinales

Ninguna droga me embriagó me escondió me protegió
El Dionisos que danza conmigo en la marea no se vende en ningún mercado negro

Pero crece como flor de aquellos cuyo ser
Sin cesar se busca y se pierde se desune y se reúne
Y ésta es la danza del ser

En Creta
Los muros de ladrillo de la ciudad minoica
Están hechos de barro amasado con algas
Y cuando me volví detrás de mi sombra
Vi que era azul el sol que tocaba mi hombro

En Creta donde el Minotauro reina atravesé la marea
Con los ojos abiertos enteramente despierta
Sin drogas y sin filtro
Sólo vino bebido frente a la solemnidad de las cosas-
Porque pertenezco a la estirpe de aquellos que recorren el laberinto
Sin jamás perder el hilo de lino de la palabra

 

Octubre de 1970
Dual, Obra Poética
Sophia de Mello Breyner Andresen

Traducción: Aurora Feijoo

 

 

Publicado por aurora efe

Trabajo desde una mirada poética y crítica. Desarrollo mi voz con reflexiones e investigaciones sobre cuerpo-voz, escritura, música, poesía y vida | Escribo | Narro | Traduzco | Traduzco poesía del portugués al español | Aprendiendo a mirar desde una perspectiva feminista y queer.

2 comentarios sobre “Piedra a piedra, anémona a anémona (El minotauro)

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: