Quiere el destino que no crea en el destino,
y mi hado es no tener hado ninguno.
Cantarlo bien sin siquiera haberlo sentido,
sentirlo como nadie, pero sin tener sentido alguno.
¡Ay, qué tristeza, esta alegría mía!
¡Ay, qué alegría, esta gran tristeza!
Esperar que un día ya no espere más un día
a aquel que nunca vino y que aquí presente estuvo.
¡Ay, qué «saudade»
siento de sentir «saudade»!
Saudade de tener a alguien,
que está aquí y no existe.
Sentirme triste,
solo por sentirme bien,
y, alegre, sentirme bien,
solo por andar tan triste.
¡Ay, si pudiese no cantar, «ay, si pudiese»!
Y lamentase no tener ya más lamentos,
tal vez oyera, en el silencio que hiciera,
a alguien cantar, aquí dentro, una voz que fuera mía.
¡Ay, qué desgracia esta suerte que me asiste!
¡Ay, qué suerte vivir tan desgraciada!
En la duda de que no hay nada más cierto
que la gran certeza de no tener certeza alguna.
Desfado, Ana Moura, 2015
Traducción: Aurora Feijoo, 2019
*****
Quer o destino que eu não creia no destino,
e o meu fado é nem ter fado nenhum.
Cantá-lo bem sem sequer o ter sentido,
senti-lo como ninguém, mas não ter sentido algum.
Ai que tristeza, esta minha alegria!
Ai que alegria, esta tão grande tristeza!
Esperar que um dia eu não espere mais um dia
por aquele que nunca vem e que aqui esteve presente.
Ai que saudade
que eu tenho de ter saudade,
saudades de ter alguém
que aqui está e não existe.
Sentir-me triste
só por me sentir tão bem,
alegre, sentir-me bem,
só por eu andar tão triste.
Ai, se eu pudesse não cantar «ai se eu pudesse»,
e lamentasse não ter mais nenhum lamento.
Talvez ouvisse no silêncio que fizesse
uma voz que fosse minha cantar alguém cá dentro.
Ai que desgraça esta sorte que me assiste.
Ai mas que sorte eu viver tão desgraçada,
na incerteza que nada mais certo existe,
além da grande certeza de não estar certa de nada.
👍👏👏👏
Me gustaLe gusta a 1 persona
Gracias, @Pipo Bunorrotri !!!
Me gustaMe gusta