Sobre lo íntimo de la escritura

Os presento Fuera de Orden del 3 de febrero, el programa de radio en el que colaboro en los contenidos, principalmente con traducciones de escritores portugueses, y fundamentalmente de poesía portuguesa, sobre todo de autoría femenina. En esta sesión, en la primera parte, doy voz a António Lobo Antunes (Lisboa, 1942), Florbela Espanca (Vila Viçosa,Sigue leyendo “Sobre lo íntimo de la escritura”

Una mala traducción

Rimbaud habla en no sé qué poema de papillons électriques. Una colega mía del liceo que sabía poco francés pensó que papillons électriques era amapolas eléctricas. Me gusta más  amapolas eléctricas que mariposas eléctricas. Es absolutamente Pop. Adília Lopes Manhã Traducción: Aurora Feijoo

Peras

En Las niñas ejemplares, la Sofía de Las desventuras de Sofía roba peras porque tiene hambre, la madrastra no le da de comer. Sofía es castigada por golosa y ladrona. Yo, de niña, no entendía que a alguien le pudieran gustar las peras. Entendía que se robasen tartas de chocolate y hojaldres de salchicha, perasSigue leyendo “Peras”

Dansar

Desde que comencé a dansar escribo dansar con s como a Sophia. Danso en mi cocina descalza. Danso sola para los gatos. Me gusta dansar sin música el tiempo que la ampolleta de mi Abuelo Raúl mide: 10 minutos. Puedo dar la vuelta a la ampolleta y dansar 10 minutos más. Puedo dansar así hastaSigue leyendo “Dansar”