Mujeres de mi país

Abril nos dioel gesto y la palabrahabla de nosotraspor dentro de la raíz Mujeresquebramos las grandes barricadasdiciendo: igualdad a quien oírnos quiso Y así continuamosdadas de la mano El pueblo somos:mujeres de mi país. . . Mujeres de abril, Maria Teresa Horta, 1977.Antologia poética, Circulo de Leitores, 1994. traducción: aurora feijoo.

Elegía

. . . Aprende A no esperarte pues no te encontrarás . En el instante de decir sí al destino Indecisa paraste muda Y los océanos después despacio te rodearon . A eso llamaste Orfeo Eurídice – Incesante intensa la lira vibraba al lado Del desfilar real de tus días Nunca se distingue bien loSigue leyendo “Elegía”

Olvidar como

. . Olvidar como: rosa vino orgasmo . . Olvidar como: grito herida rabia . . Olvidar como: piel cuchillo lágrima . . Olvidar como: muerte dolor viaje . . . Minha senhora de mim (1971). Maria Teresa Horta. Publicaçōes Dom Quixote, Lisboa, 2015. Traducción: Aurora Feijoo

Con furia y rabia*

* Título del poema de Sophia de Mello Breyner “Con furia y rabia acuso al demagogo Y su capitalismo de las palabras Pues es preciso saber que la palabra es sagrada Que de lejos muy lejos un pueblo la trajo Y en ella puso su alma confiada De lejos muy lejos desde el inicio ElSigue leyendo “Con furia y rabia*”

Dia 12 de Janeiro de 1930

Vivir no es parar: es renacer continuamente. Las cenizas no calientan; las aguas estancadas huelen mal. ¡Bela!¡Bela!, ¡no vale recordar el pasado! Lo que tú fuiste, solo tú lo sabes: una muchacha llena de coraje siempre sincera consigo misma. Y te consuela que ese poco ya es alguna cosa. Acuérdate de que detestas los trucosSigue leyendo “Dia 12 de Janeiro de 1930”

Nombrar el fracaso (reconociendo abismos)

Aquí estoy, nombrando el fracaso de no-ser-lo-que-se-espera-de-mí. Mi único amor es un gato. Un gato sucesivo. El que muere y el que renace. Un gato que hubo y otro que está siendo, y así será. Mi verano se conforma de lecturas bajo un emparrado, frente a una fuente, junto a una tinaja. Mientras mi únicoSigue leyendo “Nombrar el fracaso (reconociendo abismos)”

Una mala traducción

Rimbaud habla en no sé qué poema de papillons électriques. Una colega mía del liceo que sabía poco francés pensó que papillons électriques era amapolas eléctricas. Me gusta más  amapolas eléctricas que mariposas eléctricas. Es absolutamente Pop. Adília Lopes Manhã Traducción: Aurora Feijoo

Peras

En Las niñas ejemplares, la Sofía de Las desventuras de Sofía roba peras porque tiene hambre, la madrastra no le da de comer. Sofía es castigada por golosa y ladrona. Yo, de niña, no entendía que a alguien le pudieran gustar las peras. Entendía que se robasen tartas de chocolate y hojaldres de salchicha, perasSigue leyendo “Peras”

Dansar

Desde que comencé a dansar escribo dansar con s como a Sophia. Danso en mi cocina descalza. Danso sola para los gatos. Me gusta dansar sin música el tiempo que la ampolleta de mi Abuelo Raúl mide: 10 minutos. Puedo dar la vuelta a la ampolleta y dansar 10 minutos más. Puedo dansar así hastaSigue leyendo “Dansar”

El Poeta Trágico

  En el principio era el laberinto El secreto palacio del terror callado Él trajo al exterior el miedo Lo dijo en la lisura de los patios en el cuadrado De sol de desnudez y de conflicto Exhibió el miedo como un toro vencido   Dual, Obra Poética Sophia de Mello Breyner Andresen Traducción: AuroraSigue leyendo “El Poeta Trágico”