Sobre lo íntimo de la escritura

Os presento Fuera de Orden del 3 de febrero, el programa de radio en el que colaboro en los contenidos, principalmente con traducciones de escritores portugueses, y fundamentalmente de poesía portuguesa, sobre todo de autoría femenina. En esta sesión, en la primera parte, doy voz a António Lobo Antunes (Lisboa, 1942), Florbela Espanca (Vila Viçosa,Sigue leyendo “Sobre lo íntimo de la escritura”

Novas Cartas Portuguesas*

. . *Audio en los enlaces. Fue duro traducir algunas partes del libro para el guion del programa. No más duro de lo que leemos, vemos y escuchamos, anestesiados, en las noticias. En Novas Cartas Portuguesas, sus autoras reivindican el papel de las mujeres en la sociedad, y muestran crudamente la realidad de ser mujerSigue leyendo “Novas Cartas Portuguesas*”

Olvidar como

. . Olvidar como: rosa vino orgasmo . . Olvidar como: grito herida rabia . . Olvidar como: piel cuchillo lágrima . . Olvidar como: muerte dolor viaje . . . Minha senhora de mim (1971). Maria Teresa Horta. Publicaçōes Dom Quixote, Lisboa, 2015. Traducción: Aurora Feijoo

Contra el deseo

¡Silencio! No se escucha el ruido. Llevo un rato asomada a la ventana, no se ve a nadie en la calle, el ambiente es de domingo. El calendario dice: jueves, doce de marzo, dos mil veinte. Un perro persigue, feliz, a dos palomas. Sigo escuchando los trinos de los gorriones en los árboles llenándose deSigue leyendo “Contra el deseo”

El viejo buitre alisa sus plumas

El Viejo Buitre El viejo buitre es sabio y alisa sus plumas La podredumbre le agrada y sus discursos Tienen el don de tornar las almas más pequeñas En Livro Sexto, 1962 Esta Gente Esta gente cuyo rostro A veces luminoso, Y otras veces, tosco Ahora me recuerdan esclavos, ahora me recuerdan reyes Hace renacerSigue leyendo “El viejo buitre alisa sus plumas”